Our World Interviews-2015 Poet Laureate

The 2015 U.S. Poet Laureate Juan Felipe Herrera

This is excerpted  from an article about the Poet Laureate Juan Felipe Herrera, on the IIP (International Information Program) Share America website.

To hear his beautiful poem in English and Spanish go to:

https://share.america.gov/poet-gives-voice-to-all-languages/

Durante muchas de sus primeras entrevistas con los medios, el poeta galardonado de Estados Unidos, Juan Felipe Herrera, narra el cuento de una maestra que contribuyó a dar forma a su trayectoria de poeta. Sin embargo nunca había tenido la posibilidad de agradecerle el efecto que ella tuvo en su vida. During many earlier interviews with the media, U.S. Poet Laureate Juan Felipe Herrera told the story of a teacher who shaped his poetry career. But he had never been able to thank her for the effect she had on his life.
Su relato ahora tiene un nuevo final. Minutos antes de hablar con ShareAmerica su maestra de tercer curso de primaria, Lelya Sampson, que actualmente tiene 94 años, lo llamó. “He estado buscándola durante décadas”, dijo Herrera. His story now has a new ending. Minutes before he spoke to ShareAmerica, his third-grade teacher, Lelya Sampson, now 94, called him. “I’d been hunting for her for decades,” Herrera said.

Hijo de trabajadores agrícolas migrantes de México, siendo niño Herrera hablaba poco inglés, y de hecho se mantuvo casi en silencio durante su paso por la escuela en California en la década de 1950, hasta que la maestra Sampson le pidió que cantara una canción en inglés, solo, ante toda la clase.

The son of migrant farm workers from Mexico, Herrera spoke very little English as a boy, and in fact, remained nearly silent at his California school in the 1950s, until Mrs. Sampson asked him to sing a song in English — alone in front of the class.

Luego la maestra le dijo que tenía una voz muy bella. El elogio lo inspiró y lo entendió como referido a algo más que su habilidad de cantar. Ella “me trazó la ruta que seguiría como escritor y actor”, dijo. Afterward, the teacher told Herrera he had a beautiful voice. Her praise inspired him; he understood it to refer to more than just his singing ability. She “charted the road for me as a writer and as a performer,” he said.
Un activista en favor de los inmigrantes y de toda la humanidad An activist for immigrants, and all humankind
Cuando Herrera asistió a la Universidad de California en Los Ángeles, su voz se politizó por medio de un programa para estudiantes de minorías de bajos ingresos. Su experiencia universitaria coincidió con las postrimerías de la era de los derechos civiles en la década de 1960, en un momento en que las comunidades de inmigrantes destacaban el orgullo de las historias de sus culturas, y entonces se convirtió en activista por los inmigrantes. Herrera’s voice turned political when he attended the University of California at Los Angeles through a program for low-income and minority students. His college experience coincided with the aftermath of the civil rights era of the 1960s, at a time when immigrant communities began emphasizing pride in their cultural histories, and he became an activist for immigrants.
Muchos de sus poemas y narraciones se desprenden de su herencia mexicanoestadounidense. “Para mí la política significa pintar completamente tu panorama humano, tus historias, tu idioma, la manera en que ves el mundo. Y también significa hablar de las varias barreras que todavía existen”, dice Herrera. Many of his poems and stories draw on his Mexican-American background. “To me,” Herrera said, “political means fully painting your human landscape: your stories, your language, the way you see the world. It also means speaking about the various barriers that still exist.”
“Si uno se fija en la poesía de Juan lo que se halla es justamente eso que uno escucha cada día en las diversas partes del país, que es una combinación del inglés con otro idioma, en este caso el español”, dice Don Share, director de la revista Poetry Magazine. “If you look at Juan’s poetry,” said Don Share, editor of Poetry Magazine, “what you’ll find is just what you’ll hear every day in most parts of the nation, which is a combination of English and another language — in his case Spanish.”
“Combina cierta forma de hablar que uno puede escuchar entre los trabajadores agrícolas y la hace poesía. Instala un reconocimiento de todos los diferentes tipos de idiomas y culturas que están integrados en un país”. “It combines the kind of talk you might hear among agricultural workers and turns it into poetry. He brings an acknowledgement of all the different kinds of languages and cultures that are tied together into one nation.”

public domain