Our World Interviews-A daughter interviews her father about music

A daughter is interviewing her father about what kind of music he listened to before and now.  

 Good morning Dad, can you tell me what kind of music you listened to in Iraq, when you were young growing up?

 

عندما كنت صغيرا, في المرحلة الابتدائية والمتوسطة, كنت اسمع كثيرا التراتيل الدينية, التي كانت تُرتل في الكنيسة ايام القداس والاعياد. بعد ذلك في المرحلة الثانوية, بدأت بالاستماع الى السمفونيات والاوركسترا, مثل معزوفات بتهوفن, وباخ. في مرحلة المراهقه, كنت مهتما جدا بالاستماع الى عبد الحليم حافظ والذي كان المطرب المُفضل لكثير من الشباب في تلك الايام.

 

 “What do you listen to now, what’s  your favorite music and singers?”  

 

الان في هذه المرحلة من العمر, يستهويني كثيرا سماع الاوبرا, السمفونيات مثل الفصول الاربعة لفيفالدي والقداس الجنائزي لموتسارت. خاصة اني اسمتع لهذه الاعمال العظيمة اثناء الرسم, لانها تلهمني كثيرا, وتعطيني طاقة ودافع للأبداع في الرسم.

طبعا, انا ايضا اهوى سماع الكثير من الاشياء الاخرى: فانا اسمع الاغاني التراثية العراقيه القديمة, والفلكور الموسيقي العربي الأصيل. وفي نفس الوقت, فانا اسمع موسيقى العصر الجديد. وحسب المزاج, فانا ايضا اسمع كاظم الساهر, والكثير من المطربين الشباب العرب. ليست لدي اي تحيز في الموسيقى وعالم الغناء. فانا اسمع ما يستهويني وخاصة ما ينعشني ويلهمني في الرسم.

 Important verbs:  اسمع- listen, يرتل – chant, يهوى –adore (love), يلهم- inspire, يعطي- give, ينعش- refresh (energize, revive).

 Important vocabulary: صغير – young, الابتدائية- elementary, المتوسطة- Middle school, التراتيل الدينية – religious hymns, كنيسة – church, قداس- mass, عيد (اعياد)- feast (religious holiday), المرحلة الثانوية ( الأعدادية) – high school ( secondary school), سمفونية – symphony, اوكسترا – Orchestra, معزوفة – Recital (sonata), بتهوفن- Beethoven, باخ – Bach, مرحلة المراهقة – adolescence, مهتم جدا  – very interested, عبد الحليم حافظ – Abdul Haleem Hafez, مطرب مفضل – favorite singer, شباب – youth, في تلك الايام – those days, الان في هذه المرحلة من العمر- now in this stage of life, اوبرا – opera, الفصول الأربعة – four seasons, فيفالدي – Vivaldi, القداس الجنائزي – Requiem, موتسارت – Mozart, اعمال عظيمة – great oeuvres, الرسم – drawing ( painting), تعطيني طاقة ودافع للأبداع  -it  gives me energy and motivation for creativity , طبعا – of course (naturally), أشياء اخرى – other things, الاغاني التراثية العراقيه القديمة – old traditional( heritage) Iraqi songs,   الفلكور الموسيقي العربي الأصيل – Arab authentic folklore music, في نفس الوقت – at the same time, موسيقى العصر الجديد – new age music, مزاج – temper( mood),

كاظم الساهر – Kazim Al Sahir, المطربين الشباب العرب. –Young Arab singers,

تحيّز – prejudice, عالم الغناء- world of singing.

English summary:

When he was in Elementary and Middle school; Qais Al-Sindy used to listen to religious hymns in church, during the masses. Yet, Beethoven and Bach symphonies were his favorites when he was in high school, besides the romance songs of Abudl Haleem Hafez.

At this stage of life, Al-Sindy  adores listening to Operas, and Vivaldi’s ‘Four Seasons’ and Mozart’s ‘ Requiem’, these works of music inspire and energize him when he creates his artworks.

Coming from an Arabic background, he also likes old traditional Iraqi songs, besides the  authentic Arabic folklore music.

OWI Flower borders

For more interviews go to

http://cultureandcuisine.com/archived-our-world-interviews/