Our World Interviews-Márcio Faraco

Brazilian music with a French twist.

It’s easy to appreciate the brilliant blending of French and Brazilian vocals and rhythms with the songs on the album Cajuiero by Márcio Faraco.

And it’s fun to practice French and English with Culture and Cuisine’s  translation of the always lively and informative write ups by Rock Paper Scissors.


Faraco pic

Fortuna by Márcio Faraco.  On the album Cajuiero

From samba to bossa nova, Brazilian music has gone global. De la samba à la bossa nova, la musique brésilienne est devenue (has become) mondiale.
That’s what singer-songwriter Márcio Faraco discovered when he moved from Rio de Janeiro to France more than 20 years ago. Voilà ce qu‘a découvert le chanteur-compositeur Márcio Faraco quand il a déménagé de Rio de Janeiro en France il y a plus de 20 ans.
He’s made his career there, and along the way he’s developed a unique, warm, and loving take on Brazilian popular music that also embraces his adopted country’s sounds and gives a few discreet nods to jazz. Il y a fait sa carrière et il a développé au fil du temps une approche unique, chaleureuse et affectueuse de la musique populaire brésilienne qui englobe également les sons de son pays d’adoption avec quelques discrets hommages au jazz.
Born in Alegrete, close to the border with Argentina, Faraco moved all over Brazil before ending up in Rio, trying to find an audience for his songs. Né à Alegrete, près de la frontière avec l’Argentine, Faraco a vécu un peu partout au Brésil avant de se retrouver à Rio, essayant de trouver un public pour ses chansons.
A trip to France brought a warmer reception and he decided to stay, making a living playing the music of his heroes, people like Jobim and Gilberto, and mixing in his original compositions, hoping they’d be noticed. Un voyage en France lui a apporté un accueil plus chaleureux et il a décidé d’y rester et de gagner sa vie en jouant la musique de ses héros, des musiciens comme Jobim et Gilberto, et d’y ajouter ses propres compositions dans l’espoir qu’elles soient remarquées.
Cajueiro illustrates exactly why Faraco is often called one of the most Francophile of Brazilians. It’s the work of a man who’s grown to be comfortable in his own skin. Along the way, he’s found his past in his present. Cajueiro illustre exactement pourquoi Faraco est souvent cité comme l’un des plus francophiles du Brésil. C’est l’œuvre d’un homme qui a grandi pour être à l’aise dans sa peau. Sur le chemin, il a trouvé son passé dans son présent.
“For a few years, I’ve had a song in my head about a Brazil that only exists in my memory,” Faraco observes. « Depuis quelques années, j’ai une chanson qui me trotte dans la tête, à propos d’un Brésil qui existe seulement dans ma mémoire », observe Faraco.
“In the end it was in Paris that I planted this very Brazilian tree, this cajueiro, and picked out the songs. « En fin de compte, c’était à Paris que j’ai planté cet arbre tout à fait brésilien, ce cajueiro, et cueilli les chansons.
Taken as a whole they sketch out a map of Brazil and France. Pris dans leur ensemble, elles forment une carte du Brésil et de la France.
Of my life.” De ma vie. »
To learn more about this singer and listen to one of the songs from his new album go to: Pour en savoir plus sur ce chanteur et écouter une des chansons de son nouvel album allez sur :
http://liveat365.rockpaperscissors.biz/dispatch/17048/mDBbMHl2aVdvpCAoWRiWPQ?recipient_id=570431