Our World Interviews Qais Al Sindy

 INTERVIEW WITH LOCAL IRAQI ARTIST -QAIS AL-SINDY

A quick note to listeners…in order to gain the most  from these interviews, read the vocabulary and summaries first, then listen and  discuss.:-)

CONTENTS  1. INTERVIEW WITH THE ARTIST QAIS AL-SINDY.  A DESCRIPTION IN ARABIC OF TWO PIECES FROM THE ARTIST’S CONCEPTUAL WORKS

1

OWIQais newer personal photo

Intro: Hello everyone, welcome to Our World Interviews.  Today for our bilingual Arabic and English interview we have a recorded interview with Mr. Al-Sindy, an Iraqi born artist now living in the United States. Mr. Al-Sindy’s work, which has been featured in shows around the world, invites the viewer to ask questions about the often beautiful and sometimes tragic ways we impact each other’s lives. Fortunately for our listeners a more in depth look at Mr. Al-Sindy’s work may be found on the website listed at the bottom of this page. And, as a helpful note for our language learners, there is quite a bit of bilingual Arabic and English content there as well. (And just a note to our listeners, the questions and answers were recorded separately.)

 

Part -1

OWIQais red painting cropped again

Question: I’m curious Mr. Al-Sindy you originally studied engineering; what made you change your mind and decide to become an artist?

عندما درستُ الهندسة  في بغداد كان عمري حينها ثمانية عشرة سنة. لكني بعد تخرجي من الدراسة, إكتشفت بان شغفي هو عالم الفن ودراسة الفن اكاديمياً. لذلك, التحقت بكلية الفنون الجميلة وحصلت على شهادة البكالوريوس. وبعدها حصلت على شهادة الماجستير. أنا الان فنان متفرغ للفن بشكل كامل. الفن هو حياتي- وحياتي هي الفن, والذي من خلاله استطيع ان أوصل رسالة سلام ومحبة الى كل العالم.

Mr. Al-Sindy studied  engineering in Baghdad. But, when he graduated, he found that his passion was elsewhere– in art. Therefore, he studied art, and received his Master’s Degree in Fine Arts. He is now a free-lance artist.

 

Important verbs:  يدرس: – study, كان  - was, يتخرّج  - graduate, يكتشف – discover , يلتحق – join , يوصل  - deliver.

 Important vocabulary: الهندسة – engineering, بغداد – Baghdad,  الفن  - Art , كلية الفنون الجميلة   - College of Fine Arts,   شهادة  - degree,  حياة – life,  سلام – peace,  محبة   - love.

 Part 2

Question: Are there any artists in your family?

ليس هناك فنانون في عائلتي. انا الفنان- الرسام – الوحيد في العائلة. ولا اتذكر فيما اذا كان هنالك اي فنانون من أقاربي. ولكن بناتي يحبون التصميم والعزف على الاورغن. وابني الصغير – يوسف – يحب الرسم بالوان الاكليريك. لا اعتقد بان الفن هو قضية لها علاقة بالوراثة. ربما اولادي وبعدهم احفادي قد يتأثرون بموهبتي ومهنتي الفنية!

Mr. Al-Sindy says there are no artists in his family.  Nevertheless, his daughters play the keyboard, and love design.  His young son, Yousif, loves to paint in acrylics.

Important verbs: يتذكر – remember,  يحب  - like, يعتقد – believe, يتأثر – affect.

 Important vocabulary: فنان – artist,  عائلة – family,  أقارب – relatives, بناتي –  my daughters, تصميم – design,  عزف – play,  ابني – my son, الوان – colors, وراثة – inheritance, حفيد – grandson, موهبة – gift, مهنة – profession.

 Part  3 

Question: ”Did you have any really helpful professors in your art education?  And if so, what did they teach you?”

كان الاستاذ فائق حسن, هو الاستاذ الكبير الذي أثّر عليَّ كثيراً في اتجاهاتي الفنية. فقد درسنا الرسم بالالوان الزيتية وتقنياتها. وكيفية التعامل مع الكتلة, والشكل, والتضاد بين الضوء والظل. وكان يرسم امامنا الموديل كثيرا. وهذا التدريس العملي ساعدنا كثيرا في تطوير قابلياتنا الفنية, وتحفيزنا على الاكتشاف في عوالم الفن.

Mr. Al-Sindy says that one of the professors who influenced him very much was the  ‘Artist Faiq Hassan’. He taught him  how to paint with oil paints and other  techniques.

Important verbs:  يتعامل – deal, يرسم – draw, paint,  ساعد – help, يطوّر – develop, يحفز – stimulate.

Important vocabulary: استاذ – professor, الالوان الزيتية  - oil colors, تقنية  - technique,   تضاد – contrast, ضوء – light, ظل – shadow, موديل  - model,  عالم – world.

 

من الفنانيين المفضلين عندي هم: ميكيل انجلو, وهو من عصر النهضة الايطالية, والذي كنت اتمتع برسوماته منذ صغيري. أما الفنان بيكاسو فهو من الفنانيين الذي تعرفت على فنه وانا في مرحله الاعدادية. وانا الان كفنان محترف, فاني احب الفنانيين التعبيريين, مثل وليام دي كوننغ, فان كوخ. وهولاء الفنانيين كلهم قد ماتوا منذ زمن طويل.

He tells us that his favorite artists are: Michael Angelo from the Renaissance era; Picasso–as a modern artist, Willem De Kooning and Van Gogh.

 Important verbs:  يتمتع – enjoy,   تعرّف – identify, احب – love, مات – die

 Important vocabulary: عصر النهضة الايطالية  -Italian Renaissance, ميكيل انجلو – Michael Angelo بيكاسو – Picasso, وليام دي كوننغ  Willem De Kooning, فان كوخ  - Van Gogh, زمن  - time.

OWIQais good crop

http://qaissindy.com/

 

 

DESCRIPTION OF TWO PIECES FROM THE ARTIST’S CONCEPTUAL WORKS

Qais foot print 2

موطِئ قَدَم

عندما تولد وتكبر, فإنك تبدأ بالتفتيش عن موطئ قدم لك في هذه الدنيا…تبحث عن كينونة, عن رقعة أرضٍ تُثَبِتُ فيها قدميك…عن حيِّز تقفُ فيه لتقول (ها أنذا).
الدنيا, أصبحت مُكتَظّة بساكنيها, مزدحمة بأبنائها…زحام شديد أينما تذهب…تنافسٌ على كرسي أو مقعد…سباق لا يهدأ على المراكز الأولى, بل على أي مركز..وعندما لا تجد ذلك الحيز الافتراضي لك, فإنك تحلق فوقه بإنتظار ان يُزاح أحدهم…او بالأحرى ان تزيح أحدهُم…مَنْ لا يريد ان يقول: (أنا هنا!)؟, مَنْ لا يستجيب لإغواء لحظة وجوده المُطلق؟ مَنْ لا يكترث بصيرورته وإثبات وجوده؟
في هذا العمل المفاهيمي, أدعو المشاهد ان يجد لَهُ موطئاً لقدميه…رغم الأكتظاظ الهائل في طبعات الأقدام, إلا ان شغف البحث لا يخلو من متعة ومغامرة حتى لو كانت مغامرة أحلام يقظة يصل من خلالها الى الألفة مع الواقع .

 Foot Hold ( Conceptual English summary of Mr. Al-Sindy’s statement)

Soon after birth your search begins for a foothold on this world. You search for your being, for a piece of land onto which you can secure your feet. You search for a place upon which to stand and declare “Here I am”.

The world has become overcrowded with its human inhabitants. There is traffic wherever you go. Everyone is competing for a chair to sit on. There is a constant race to come in first place.  (Everyone wants to attain higher level positions, ranks etc., rather than staying in a lower level position.). When you do not find that space, you hover above, waiting to displace someone, or to be displaced.

Who doesn’t want to say “I am here!”? Who isn’t tempted by that moment of existence? Who doesn’t wish to announce his existence or prove that he exists?

In this conceptual work I invite the viewer to find his own foothold– despite the footprints crowding the space; the excitement of the search is not devoid of passion and adventure, even if that adventure is found in daydreaming  to achieve harmony with  reality.

Verbs:

يبدأ -begin,  - يبحثsearch, يقوم- stand,  يعلن- declare,  ينافس- compete,  يجد- find,  ينتظر- await, يُزيل  - remove,يقول  - say,  يجذب- tempt,يتمنى  - wish,  يعلن- announce,يثبت – prove,  يدعو- invite,يجد  - find,يزدحم  - overcrowded,يحقق  - achieve.

Vocabulary:

موطِئ قَدَم – Foot hold, ولادة – birth,  عالم – world,  قطعة من الأرض  - piece of land,مكان  - place, ها أنا ذا – Here I am,  عالم – world,سكان البشر – human inhabitants,حركة المرور ( ازدحام)  - traffic,كل واحد ( الجميع)  - everyone  ,سباق مستمر   – constant race,المكان الأول  - first place ,فضاء ( فراغ)  - space,  شخص ما – someone,لحظة الوجود  - moment of existence,  عمل مفاهيمي- conceptual work, مشاهد  - viewer, عاطفة – passion ,  مغامرة – adventure,

MAMDOOH

Mamdooh's photos for site

 

ممـدوح

المادة: وسائط مختلفة(زيت, اكريلك, باستيل, فحم, ورماد) القياس: 4 قطع ( 93*64)سم, 2006.

ممدوح، كان واحداً من أصدقائي المقربين، وكان فناناً موهوباً متخصصا في فن البورتريت. أٌصيب في الثالث والعشرين من شهر حزيران 2005 اصابة مباشرة خطيرة على اثر انفجار سيارةٍ مفخخة في منطقة الكرادة في بغداد/ العراق. بعد اسبوع من الصراع مع الأصابة… توفي! منقطعاً عن حياةٍ فنية كان من الممكن ان يقدم فيها الكثير من عطاءٍ فني مميز.

العمل الفني الذي يحمل اسمه يتكون من اربع لوحات عمودية قياس الواحدة (93*64) سم, على شكل سلسلة. اللوحة الأولى رسم بورتريت لممدوح ، مصوراً فيه الشبه الواقعي والروحي فيه. بينما في اللوحة الثانية ذات الصورة الشخصية مرسومةً بكنه الالوان وقد بدت ملامحه تتلاشى وتبدو الألوان وقد عادت الى اصولها الأساسية.

أما في اللوحة الثالثة، فهي لحظة الأنخطاف من الواقع الى المطلق اللامنتهي.الوجه الذي بات متشحاً باللون الأسود فقد رسمته بالرماد المحروق الذي جمعته من حطام السيارة المحترقة نفسها. اما القطعة الرابعة فهي مجرد كانفاس ابيض. في هذه اللوحة الثالثة أطلب من المتلقي ان يلمس اللوحة بيده, وكنتيجةٍ لذلك فانهاستتسخ بالسواد، لذا أرجو من المتلقي ان يمسح كفه منظفاً اياه في اللوحة الرابعة والتي هي عبارة عن قماش نقي أبيض تماما. وكنتيجة لذلك ستغطي طبعات الأصابع والأكف جسد القماشة البيضاء, وأُولى هذه الطبعات ستكون بصماتي أنا.بهذا ستُصوَرالقطعة الأخيرة بمشاركة من الزوار والمتلقين.

مضمون العمل الفني تتجسد بفكرة خلاصتها: اننا جميعاً مسؤولون عن الحد من تفاقم الفوضى في هذا العالم, وبترسيخ مفاهيم المحبة,الأخلاص والأمل… وعليه نثبت ببصماتنا اننا امام مسؤوليةٍ متجددة في السعي لأحلال السلام بيننا وفي الكون اجمع

  Conceptual  English summary of Mr. Al-Sindy’s statement

Mamdooh; was one of my dearest friends. He was a talented Iraqi portrait artist. On  July 23rd , 2005 a booby trapped car exploded in Karrada, in Baghdad, Iraq; many people were  injured and died. My friend Mamdooh was one of them. He left us after one week of struggling against death.
The Art Work consists of four (93*64) cm. paintings in a vertical composition; they are exhibited as a series. The first painting is a half portrait of Mamdooh, done in an expressionist style focusing on his appearance.

The second painting is a ghostly figure done in a transparent layered style, much like his character– full of bright primary colorsI depicted the third one with ashes (which I collected from the same booby trapped car),  mixed with coal and charcoal, to represent the idea that  Mamdooh was gone. The fourth picture is clear and blank; it’s just a white canvas.

Honestly, as we know very well, touching the works of art in galleries and museums is prohibited, but in this work of art, I came up with something new to complete the fourth painting! Therefore, I would like to ask my audience to live this moment as a kind of sharing and participating in the message that I want to deliver.

At any rate (in any case); I would like to ask the participants to touch the third painting– their palm will be stained with theblackness of ashes. After this step I ask that they  wipe them on the fourth piece– as a sign of their participation. The result of the 4th piece will be the creation of the finger prints of the viewers and participants.

The philosophy behind this painting concept is to tell all the humans on the face of earth to take part in bringing back (recovering, retrieving) peace to this world, so as to make it the best place to live.

Verbs:

ينفجر  – explode,  يصاب – injure,يموت  - die,  غادر- left,  يصارع( يكافح)- struggle,  ,يركّز – focus,يُصَوِّر – depict,  يجمع – collect,  يخلط- mix,يمثل – represent,يعرف – know,  يلمس- touch, يكمل  - complete,  يسأل (يطلب)- ask,يعيش  - live,  يشارك- share,  يساهم – participate,يريد  - want,يسأل طلباً – request,يمسح  - wipe,يخلق (يبدع ) – create, يرسم  - paint,  يحكي- tell,  يشارك – take part, يسترد (يسترجع)  - retrieve,يعيش) (يحيا  - live,  يعمل ( يصنع)- make, يشتغل  - work.

Vocabulary:

صديق عزيز- Dearest friend,فنان عراقي متخصص بالبورتريت ( صور شخصية)  - talented Iraqi portrait artist,سيارة مفخخة  - booby trapped car, بغداد - Baghdad,عراق  - Iraq,  ناس- people,صراع ضد الموت  - struggling against death,  عمل فني- Art work,لوحة  - painting, إنشاء عمودي  - vertical composition,  سلسلة- series,صورة شخصيّة  - portrait,اسلوب التعبيرية – expressionist style,  مظهر- appearance,  أول – first,ثاني  - second, شكل شبحي  - ghostly figure,شفافية  - transparency,شخصية  - character, الوان  - colors, ثالث  - third,  فحم- charcoal,بصراحة  - honestly ,  رابع -fourth,  صورة- picture,واضح  - clear,فارغ ( أبيض)  - blank, أبيض  - white,  كانفاس- canvas,جيدا جدا ( حسن جدا)  - very well,  كاليري (قاعة عرض) – gallery,متحف  - museum, لذلك – therefore,  جمهور( مشاهدون)- audience,  لحظة- moment, لطيف  - kind,  رسالة – message,  على أي حال- At any rate, مشارك  - participant,كف اليد  - palm,  سواد الرماد – blackness of ashes,بعد  - after,هذه الخطوة  - this step,اشارة  - sign,  مشاركة – participation, نتيجة  - result,قطعة  - piece,  طبعات اصابع- fingers prints,   مشاهدون- viewers,فلسفة  - philosophy,  الإنسان – human,  وجه الأرض  – face of earth, اساس يومي  - daily basis,أفضل مكان للعيش فيه – best place to live in,يد  - hand.

OWI Flower borders

For more interviews go to

http://cultureandcuisine.com/archived-our-world-interviews/